Из первого варианта заклинания хороши, но не без ошибок, пунктуационных, в первую очередь, только эти строки:
Цитата:
Как? Как вы могли посчитать немощным стариком этого могучего мага. Это последняя мысль, которая успевает прийти к вам в голову, прежде чем огненная плеть, в одно мгновение выросшая из рук чародея, накрывает вашу компанию волной адской боли и запахом сгоревшей плоти. Для огненного хлыста не преграда доспехи, его пламя выжигает раны до костей и бросает разум в пучину боли. Выжившие после такого еще долго шарахаются от огня, потирая розоватые шрамы на теле.
|
В остальном слишком жесткий подход, более груб, нежели юмористичен- ведь никому не хотелось бы примерять на себя обращение автора к читателю. И, конечно, ужасающи переходы с *ты* на *Вы* и *вы*. Рекомендую внимательнейшим образом вычитывать текст не только на ошибки, перед отправкой, но и на стилистику.
Второе намного лучше, приятнее глазу, интереснее с технической точки зрения, что немаловажно при описаниях. Минусы- пара повторов, и слово *ища*.
Да, и вся магия уже описана.
Описания Шлемов- интереснейшая работа, единственный серьезнейший минус - обращение к читателю типа :
Цитата:
- Надев этот шлем на голову, вы сразу ощутите как изменится мир, окружающий Вас.
|
Все-таки есть слабая надежда, что ни один из игроков Хаддана никогда не оденет ни один из этих шлемов на голову)). Кроме того, на что еще можно было бы надеть шлем?))
В общем, меня Ваше творчество радует, и я приглашаю моих коллег к совещанию и обсуждению.
Я бы взяла шлемы на редакцию.